發表文章

目前顯示的是有「**讀書報告 - Spear」標籤的文章

**讀書報告 - Spear, J. M. Coetzee and others**

**讀書報告 - Spear, J. M. Coetzee and others** 當我們捧起一本翻譯小說,沉浸在另一個世界的敘事時,可曾想過,手中的文本經歷了一場怎樣驚心動魄的轉生?《Spear》不僅僅是一本書,它更是一場由諾貝爾文學獎得主J. M. 柯慈與翻譯家瑪莉安娜·狄莫普洛斯聯手展開的,關於語言本質的深邃探險。它像一把精緻的解剖刀,剖開了橫亙於不同語境之間那層薄紗,讓我們得以窺見翻譯這一「創造性背叛」藝術背後的艱辛與輝煌。 本書的核心,始於一個令人警醒的隱喻:「有鑑於語言有著時間面向的特性,它們會像其他生物一樣消亡。一篇從來沒被翻譯成一個解析語言的作品,最後會隨著它原有的語言消失。」這句話並非危言聳聽,它平靜地指出了一個文明演進中的殘酷真相:語言是活的生態系,有強勢擴張的物種,也有悄然滅絕的物種。未被翻譯的文本,就像一顆從未離開原生土壤的種子,當那片土壤鹽鹼化、沙漠化,它便與其共亡,不復存在。翻譯,因此不僅是溝通的橋樑,更是一種文化的搶救與生命的延續,是將思想的種子帶到新的沃土,讓它得以再次發芽、開花,甚至長出與原種略異,卻同樣美麗的枝椏。 柯慈與狄莫普洛斯的對話,彷彿一場頂尖高手在語言鋼索上的共舞。他們從一個具體的文學作品翻譯出發,將過程中的每一次抉擇、每一次猶疑、每一次頓悟都攤開來審視。這不是枯燥的理論闡述,而是一場充滿張力的智力交鋒與靈感碰撞。翻譯家在這裡不再是隱形的僕人,而是與原作者平起平坐的共同創造者。她必須在忠實與流暢、在字面意義與精神韻味之間,找到那個稍縱即逝的平衡點。這個過程,如同將一首交響樂改編為鋼琴獨奏,樂器減少了,但必須用更精妙的指法,去捕捉原曲的靈魂與氣勢。狄莫普洛斯所面對的,正是這樣的重構藝術。 書中深入探討了「將內容從一個語言搬到另一個語言」這一過程的複雜性。這絕非簡單的貨物轉運,更像是為一個靈魂尋找新的肉身。每一個詞語都承載著其文化脈絡與情感重量,直譯可能導致僵硬不堪,意譯又可能流失原味的精華。這讓人想起一個古老的悖論:一艘木船,在漫長航行中逐漸更換了每一塊木板,當它抵達彼岸時,它還是原來的那艘船嗎?翻譯文本亦然,它既要是原作的忠實再現,又必須在新語言的軀體中獲得獨立的生命。柯慈作為原作者,對自身文本「離散」與「重生」的觀察,提供了罕見而珍貴的視角,他彷彿一位父親,看著自己的孩子換上了一身新衣,既熟悉又陌生,卻依然為其能夠在...

免費線上白噪音播放器,提供多種雜訊類型如白噪音、粉紅雜訊、棕色雜訊,幫助專注工作、學習和放鬆睡眠。

https://www.zhtoolbox.com/tools/white-noise-player

標籤

顯示更多