讀書報告-《絢爛無邊》,劉紹銘

 讀書報告-《絢爛無邊》,劉紹銘


《絢爛無邊》是劉紹銘先生晚年一部文章結集,由中文大學出版社於二零一八年出版。書名四字,已如一幅潑墨畫,點出作者心中對文學、文化乃至人生境界的體悟——那是一種不設邊界、不囿於一隅的丰姿與氣度。劉先生學貫中西,筆觸卻始終帶著一份嶺南文人的溫潤與從容,書中文章,或談翻譯甘苦,或憶故人往事,或論文學傳承,或品字詞句讀,處處可見其深厚的學養與通透的觀照,恰似一壺陳年普洱,初品溫潤,餘韻則醇厚深長。


書中核心關懷之一,是對中文的摯愛與守望。劉紹銘一生與文字為伍,對語言之美、之精妙、之脆弱,體會尤深。他談寫作,認為「好文章是改出來的」,這看似樸素的道理,背後是對文字近乎虔誠的尊重。他寫道:「文字有如玉石,需經反復打磨,方能顯出其內裏的光澤。」這不單是技巧的提點,更是態度的昭示。他憂心於當代中文的粗疏與污染,卻不流於厲聲斥責,而是以自身為範,在字裏行間示範何謂精準、雅潔與含蓄。讀他的文章,彷彿看見一位老匠人,在燈下細細調校手中樂器的音準,務求每一個音符都落在最恰當的位置上。這種對語言的執著,並非墨守成規,而是深知語言是思想的載體,載體若銹蝕破漏,再深邃的思想也將流失變形。他以「語言的守夜人」自況,這份守護,守的是文化傳承的命脈。


另一條貫穿全書的線索,是對文化「絢爛」本質的闡釋。在劉紹銘看來,真正的絢爛,非指浮華的表象,而是內在精神世界的豐饒與多元所能迸發出的光彩。他談及中西文學,從不簡單比較優劣,而是如一位殷勤的導賞人,指出不同花園裏各自的奇卉異草。他認為,文化如光譜,其動人之處正在於色彩的豐富與層次,單調的強光反而令人目盲。因此,他推崇錢鍾書的「打通」,欣賞林語堂的「幽默」,也感佩許多默默無聞的學者所做的譯介與研究工作。這些努力,如同將不同顏色的絲線編織在一起,最終成就文化錦緞的「絢爛無邊」。他寫道:「文化的生命力,在於其包容與雜交的能力,純而又純的東西,往往最早失去生機。」這個比喻生動地點出了文化發展的關鍵:開放與交流。邊界的存在,不是為了禁錮,而是為了在跨越時產生更深刻的對話與更美麗的風景。


書中憶舊懷人之作,尤為感人,亦處處體現其「絢爛」之人生觀。他寫夏志清先生的真性情,寫余光中先生的詩心,寫許多學界友人的趣事軼聞,筆端帶有溫暖的同情與睿智的諒解。他記人,不止於記其學術成就,更在乎其作為一個「人」的鮮活模樣——他們的癖好、他們的固執、他們的可愛甚至他們的缺憾。在他筆下,這些人物不再是被供奉的偶像,而是有血有肉、立體豐滿的個體。這份「人情味」,正是劉紹銘文章魅力的重要來源。他將學術圈比作一個「大觀園」,裏面人物各異,才情有別,共同構成了學術生態的蓬勃景象。而他自己,則如同一位漫步園中的智者,既欣賞牡丹的國色,也留意牆角的苔花,從中皆能悟得生命的美學。這種觀照方式,使他對人與事的評述,少了苛刻的論斷,多了寬厚的理解,本身即是一種人生境界的「絢爛」。


此外,劉紹銘對翻譯的見解,深刻而獨到。他將翻譯喻為「戴著鐐銬的舞蹈」,譯者必須在忠實與流暢、原文風格與譯入語習慣之間,尋求極其微妙的平衡。他認為,理想的翻譯不是「透明的玻璃」,讓讀者忘記媒介的存在;相反,它應該像「一扇精心雕刻的櫺窗」,既讓讀者窺見另一邊的風景,同時也讓讀者意識到這窗口本身(即譯文)也是一件藝術品,帶著譯者理解、消化與再創造的痕跡。他舉例剖析某些譯作的得失,並非為了炫耀學識,而是為了揭示跨語際交流中的巨大挑戰與無限可能。透過他的論述,我們明白翻譯不僅是技術,更是深度的文學與文化批評,是使文化「絢爛」得以跨越疆界、彼此照耀的關鍵橋樑。


總而言之,《絢爛無邊》這部文集,是劉紹銘先生學思與性情的自然流露。它沒有嚴密的理論架構,卻處處閃爍著經年累月沉澱下來的智慧結晶。他談的是文學、語言、文化、翻譯、人物,歸根結底,談的是一種面對知識與人生的態度:開放而不盲從,精專而不狹隘,深情而不濫情,犀利而不失溫厚。這種態度,使得他的人生與文章,都達到了一種「絢爛無邊」的境界——那不是炫目的霓虹,而是內蘊豐盈之後,自然散發出的溫潤光華,足以照亮讀者心中對美好中文、深邃思想與豐厚人情的嚮往。這本書,正如一位博雅君子與你的爐邊閒談,在娓娓道來中,為你展開一片無邊的、絢爛的精神世界。

留言